章程

CHARTER

台灣後拉預力學會章程

Taiwan Post-Tensioning Institute (TPTI) Constitution

內政部109年7月台內團字第1090281710號函准予備查

Approved by Ministry of the Interior, Letter No. 1090281710, July 2020

 

第一章 總則

Chapter I : General Provisions

第 一 條

本會名稱為台灣後拉預力學會(以下簡稱本會)(英文名稱為Taiwan Post-Tensioning Institute, TPTI)。 

Article 1

The official name of this organization shall be the Taiwan Post-Tensioning Institute (hereinafter referred to as "the Institute"). The English name shall be Taiwan Post- Tensioning Institute, TPTI.

 

第 二 條

本會為依法設立、非以營利為目的之公益性社會團體,結合學界研究能力與業界專業能力共同提升國內預力系統施工品質為宗旨。 

Article 2 

The Institute is a legally established, non-profit public-interest organization. Our mission is to collectively advance the constructional quality of the domestic post-tensioning systems by bridging academic research capabilities and industry expertise. 

 

第 三 條

本會之任務如下,並依相關法令規定推動及執行:

一、建構預力諮詢專業平台。

二、促進預力相關研究及發展。

三、出版台灣後拉預力技術相關出版品。

四、協助政府擬定後拉預力施工規範。

五、辦理後拉預力技術教育訓練班及人才培訓。

六、協助預力系統廠商產品升級。

七、成立預力施工專業人員驗證單位及實驗室。

八、辦理國內外預力系統工程相關學術及技術交流活動。

九、研擬纜索施工規範及驗證技術。

十、其他有關達成本會宗旨之必要工作。 

Article 3 

The missions of the Institute are as follows, executed in accordance with relevant laws and regulations : 

1. Establish a professional consultation platform for post-tensioning. 

2. Promote research and development related to post-tensioning. 

3. Publish technical publications related to post-tensioning in Taiwan. 

4. Support the government in drafting post-tensioning construction specifications. 

5. Conduct education and training programs on post-tensioning techniques and develop talent. 

6. Support manufacturers in upgrading post-tensioning products. 

7. Establish certification entities and laboratories for post-tensioning professionals. 

8. Facilitate academic and technical exchanges on post-tensioning systems domestically and internationally. 

9. Develop cable installation standards and verification technologies. 

10. Undertake other necessary tasks to fulfill the Institute’s objectives.

  

第 四 條

本會之主管機關為內政部,本會之目的事業應受各該事業主管機關之指導、監督。 

Article 4 

The Institute is governed by the Ministry of the Interior and supervised by competent authorities responsible for its activities. 

 

第 五 條

本會以全國行政區域為組織區域。 

Article 5 

The Institute’s organizational area is defined as the national administrative region. 

 

第 六 條

本會會址設於主管機關所轄地區,並得報經主管機關核准設分支機構。

前項分支機構組織簡則由理事會擬訂,報請主管機關核准後行之。

會址及分支機構之地址於設置及變更時,應函報主管機關核備。 

Article 6 

The Institute is headquartered in the area under the jurisdiction of the competent authority and may establish branches upon approval. 

The organizational guidelines for branch establishments shall be drafted by the Board of Directors and approved by the competent authority.

The addresses of the headquarters and branches shall be reported to the competent authority upon establishment or change.


 

第二章 會員、理事及監事

Chapter 2 : Members, Directors, and Supervisors

第 七 條

本會會員及會費分類如下:

一、個人會員:

凡贊同本會宗旨、具有下列資格之一者(或投入熱忱者),填具入會申請書,經理事會審查通過,並繳納會費後,為個人會員;入會費新臺幣200元,於會員入會時繳納;常年會費500元。

(一)國內外大專院校相關科系畢業者。

(二)國內外大專院校畢業從事相關工作一年以上者。

(三)從事相關工作五年以上者。

(四)對推動後拉預力工作具有貢獻者。

二、團體會員:

凡贊同本會宗旨之機構或團體,填具入會申請書,經理事會審查通過,並繳納會費後,為團體會員,團體會員推派代表兩人,以行使會員權利;入會費新臺幣400元,於會員入會時繳納;常年會費一萬元。

三、贊助會員:

凡贊同本會宗旨且贊助本會經費、資源之個人或團體,填具入會申請書,經理事會審查通過後,為贊助會員。

四、永久會員:

凡個人會員一次繳納十年之常年會費者。 

Article 7 

Membership categories and fees are as follows : 

1. Individual Members : 

Anyone who supports the purpose of the Institute and meets any of the following qualifications (or is highly dedicated) may apply by submitting a membership application form.
Upon approval by the Board of Directors and payment of fees, they shall become Individual Members. Entrance fee : NT$200; Annual fee : NT$500.
 

(1) Graduates from relevant departments of domestic or foreign universities. 

(2) Graduates from domestic or foreign universities with at least one year of related work experience. 

(3) Individuals with more than five years of related work experience. 

(4) Individuals who have contributed to promoting post-tensioning practices. 

2. Group Members : 

Institutions or organizations that support the purpose of the Institute may apply for group membership. Upon approval and payment of fees, they shall become Group Members. Each group may designate two representatives to exercise member rights. Entrance fee : NT$400; Annual fee : NT$10,000. 

3. Student Members : 

Students currently enrolled in relevant university or graduate programs who support the Institute’s mission may apply. Upon approval and payment of an annual fee of NT$200, they become Student Members. No entrance fee is charged. 

4. Sponsoring Members : 

Individuals or organizations that support the Institute’s purpose and provide financial or resource support may apply to become Sponsoring Members upon approval. 

5. Lifetime Members : 

Individual Members who make a one-time payment equal to ten years of annual dues. 

 

第 八 條

會員(會員代表)有表決權、選舉權、被選舉權與罷免權。每一會員(會員代表)為一權。贊助會員、榮譽會員無前項權利。 

Article 8 

Members (or their representatives) have the right to vote, be elected, and recall. Each member (or representative) holds one vote. Sponsoring and Honorary Members do not have these rights. 

 

第 九 條

本會理事及監事,任期2年。 

Article 9 

The term of office for Directors and Supervisors is two years. 

 

第 十 條

本會置理事9人(含常務理事2人、理事長1人)、候補理事2人。
常務理事,由全體理事互選之。
理事長,由全體理事就常務理事中選舉之。
 

Article 10 

The Institute shall have 9 Directors (including 2 Executive Directors and 1 Chairperson) and 2 Alternate Directors. The Executive Directors are elected among the Directors. The Chairperson is elected among the Executive Directors. 

 

第 十一 條

本會置監事3人(含常務監事1人)、候補監事1人。

監事會置常務監事,由監事互選之,監察日常會務,並擔任監事會主席。 

Article 11 

The Institute shall have 3 Supervisors (including 1 Executive Supervisor) and 1 Alternate Supervisor. The Executive Supervisor is elected among the Supervisors, oversees daily affairs, and acts as the chairperson of the Board of Supervisors. 

 

第 十二 條

會員有遵守本會章程、決議及繳納會費之義務。

會員未繳納會費者,不得享有會員權利,連續2年未繳納會費者,視為自動退會。

會員經出會、退會或停權處分,如欲申請復會或復權時,除有正當理由經理事會審核通過者外,應繳清前所積欠之會費。 

Article 12 

Members must comply with the Institute 's Charter, resolutions, and pay membership fees. Those who fail to pay membership dues shall not enjoy membership rights. 

Members who fail to pay dues for two consecutive years shall be deemed to have withdrawn. Reinstatement requires settlement of outstanding fees and approval by the Board of Directors. 

 

第 十三 條

會員(會員代表)有違反法令、章程或不遵守會員大會決議時,得經理事會決議,予以警告或停權處分,其危害團體情節重大者,得經會員大會決議予以除名。 

Article 13 

If a member (or representative) violates the law, charter, or fails to comply with resolutions, the Board may issue a warning or suspend their rights. For serious offenses harming the Institute, expulsion may be approved by the General Assembly. 

 

第 十四 條

會員有下列情事之一者,為出會:

一、死亡。

二、喪失會員資格者。

三、經會員(會員代表)大會決議除名者。 

Article 14 

A member shall be considered withdrawn under the following circumstances : 

1. Death. 

2. Loss of eligibility. 

3. Expulsion by General Assembly resolution. 

 

第 十五 條

會員得以書面敘明理由向本會聲明退會。 

Article 15 

Members may submit a written notice to withdraw from the Institute stating their reasons.

 


 

第三章 組織及職權 

Chapter 3 : Organization and Authority

 

第 十六 條

本會以會員大會為最高權力機構。會員(會員代表)人數超過300人以上者,得分區比例選出會員代表,再合開會員代表大會,行使會員大會職權。

會員代表任期與理事、監事相同,其名額及選舉辦法由理事會擬訂,報請主管機關核備後行之。 

Article 16 

The General Assembly of members (or representatives) is the highest authority of the Institute. If the number of members (or representatives) exceeds 300, regional representatives may be elected proportionally to form a Representative Assembly. The term of representatives is the same as that of Directors and Supervisors. The number and election methods of representatives shall be drafted by the Board of Directors and submitted to the competent authority for approval. 

 

第 十七 條

會員(會員代表)大會之職權如下:

一、訂定與變更章程。

二、選舉及罷免理事、監事。

三、議決入會費、常年會費、事業費及會員捐款之數額及方式。

四、議決年度工作計畫、報告及預算、決算。

五、議決會員(會員代表)之除名處分。

六、議決財產之處分。

七、議決本會之解散。

八、議決與會員權利義務有關之其他重大事項。

前項第八款重大事項之範圍由理事會定之。 

Article 17 

The powers of the General Assembly (or Representative Assembly) are as follows : 

1. Establish and amend the charter. 

2. Elect and remove Directors and Supervisors. 

3. Decide on the amount and method of entrance fees, annual dues, business fees, and member donations. 

4. Approve annual work plans, reports, budgets, and final accounts. 

5. Decide on the expulsion of members (or representatives). 

6. Approve the disposal of property. 

7. Decide on the dissolution of the Institute. 

8. Decide on other major matters related to members’ rights and obligations. 

The scope of major matters in Item 8 shall be defined by the Board of Directors.

 

第 十八 條

本會理事、監事,由會員(會員代表)選舉之,分別成立理事會、監事會。

選舉前項理事、監事時,依計票情形得同時選出候補理事,候補監事,遇理事、監事出缺時,分別依序遞補之。

理事會得提出下屆理事、監事候選人參考名單。

理事、監事得採用通訊選舉。通訊選舉辦法由理事會通過,報請主管機關核備後行之。 

Article 18 

Directors and Supervisors are elected by members (or representatives) and form the Board of Directors and Board of Supervisors respectively. Alternates may also be elected based on the vote count. Vacancies shall be filled in order. 

The Board of Directors may propose a recommended list of candidates for the next term. Remote voting may be adopted, subject to approval by the competent authority.

  

第 十九 條

理事長對內綜理督導會務,對外代表本會,並擔任會員大會、理事會主席。

理事長因事不能執行職務時,應指定常務理事代理之,未指定或不能指定時,由理事互推1人代理之。

理事長、常務理事出缺時,應於1個月內補選之。 

Article 19 

The Chairperson shall oversee internal affairs, represent the Institute externally, and serve as the chairperson of the General Assembly and Board of Directors. If unable to perform duties, the Chairperson shall appoint an Executive Director as proxy. If not designated, a Director shall be elected among the Board to act as proxy. Vacancies in the Chairperson or Executive Directors must be filled within one month. 

 

第 二十 條

理事會之職權如下:

一、審定會員(會員代表)之資格。

二、選舉及罷免常務理事、理事長。

三、議決理事、常務理事及理事長之辭職。

四、聘免工作人員。

五、擬訂年度工作計畫、報告及預算、決算。

六、其他應執行事項。 

Article 20 

The powers of the Board of Directors are as follows : 

1. Review qualifications of members (or representatives). 

2. Elect and remove Executive Directors and the Chairperson. 

3. Approve resignations of Directors, Executive Directors, and Chairperson. 

4. Appoint and dismiss staff. 

5. Draft annual work plans, reports, budgets, and final accounts. 

6. Execute other necessary tasks. 

 

第 二十一 條

常務監事因故不能執行職務時,應指定監事1人代理之,未指定或不能指定時,由監事互推1人代理之。

監事會主席(常務監事)出缺時,應於1個月內補選之。 

Article 21 

If the Executive Supervisor is unable to perform duties, another Supervisor shall be designated or elected as proxy. Vacancy in the Executive Supervisor position must be filled within one month.

  

第 二十二 條

監事會之職權如下:

一、監察理事會工作之執行。

二、審核年度決算。

三、選舉及罷免常務監事。

四、議決監事及常務監事之辭職。

五、其他應監察事項。 

Article 22 

The powers of the Board of Supervisors are as follows : 

1. Supervise the work of the Board of Directors. 

2. Audit annual final accounts. 

3. Elect and remove the Executive Supervisor. 

4. Approve resignations of Supervisors and Executive Supervisor. 

5. Execute other supervisory duties. 

 

第 二十三 條

理事、監事均為無給職,連選得連任。理事長之連任,以1次為限。理事、監事之任期自召開本屆第1次理事會之日起計算。 

Article 23

 Directors and Supervisors serve without compensation and may be re-elected. The Chairperson may only be re-elected once. Terms begin on the date of the first Board meeting of the new term.

  

第 二十四 條

理事、監事有下列情事之一者,應即解任:

一、喪失會員(會員代表)資格者。

二、因故辭職經理事會或監事會決議通過者。

三、被罷免或撤免者。

四、受停權處分期間逾任期二分之一者。 

Article 24 

Directors or Supervisors shall be removed under the following circumstances : 

1. Loss of membership (or representative) eligibility. 

2. Resignation approved by the Board. 

3. Removal or dismissal. 

4. Suspension for over half of the term. 

 

第 二十五 條

本會置秘書長1人,承理事長之命處理本會事務,其他工作人員若干人,由理事長提名經理事會通過聘免之,並報主管機關備查。

前項工作人員不得由理事、監事擔任。

工作人員權責及分層負責事項由理事會另定之。 

Article 25 

The Institute shall appoint one Secretary-General, who handles administrative affairs under the Chairperson’s instruction. Other staff may be appointed by the Chairperson with Board approval and reported to the competent authority. Directors or Supervisors may not serve as staff. Staff responsibilities shall be defined by the Board. 

 

第 二十六 條

本會得設各種委員會、小組或其他內部作業組織,其組織簡則經理事會通過後施行,變更時亦同。 

Article 26 

The Institute may establish committees, task groups, or other internal structures. Organizational rules shall be approved by the Board and are effective upon implementation or amendment. 

 

第 二十七 條

本會得由理事會聘請名譽理事長1人,名譽理事、顧問若干人,其聘期與理事、監事之任期同。 

Article 27 

The Board may appoint one Honorary Chairperson and several Honorary Directors or Advisors. Their term shall align with that of the current Board of Directors and Supervisors.

 


 

第四章 會議

Chapter 4 : Meetings

第 二十八 條

會員(會員代表)大會分定期會議與臨時會議2種,由理事長召集之,召集時除緊急事故之臨時會議外,應於15日前通知全體應出席人員。

定期會議每年召開1次,臨時會議於理事會認為必要,或經會員(會員代表)五分之一以上之請求,或監事會函請召集時召開之。

本會辦理法人登記後,臨時會議經會員(會員代表)十分之一以上之請求召開之。 

Article 28 

The General Assembly (or Representative Assembly) shall convene in two forms : regular meetings and extraordinary meetings, convened by the Chairperson. Except in urgent cases, all attendees shall be notified at least 15 days in advance. Regular meetings shall be held once a year. Extraordinary meetings may be convened when deemed necessary by the Board of Directors, upon request by more than one-fifth of members (or representatives), or upon written request by the Board of Supervisors. After legal entity registration, extraordinary meetings may also be convened upon request by more than one-tenth of the members (or representatives). 

 

第 二十九 條

會員(會員代表)不能親自出席會員大會時,得以書面委託其他會員(會員代表)代理,每1會員(會員代表)以代理1人為限。 

Article 29 

If a member (or representative) is unable to attend the General Assembly, they may delegate another member (or representative) in writing. Each member (or representative) may represent only one proxy. 

 

第 三十 條

會員(會員代表)大會之決議,以會員(會員代表)過半數之出席,出席人數較多數之同意行之。但下列事項之決議以出席人數三分之二以上同意行之。

一、章程之訂定與變更。

二、會員(會員代表)之除名。

三、理事、監事之罷免。

四、財產之處分。

五、本會之解散。

六、其他與會員權利義務有關之重大事項。

本會辦理法人登記後,章程之變更以出席人數四分之三以上之同意或全體會員三分之二以上書面之同意行之;本會之解散,得隨時以全體會員三分之二以上之可決議解散之。 

Article 30 

Resolutions of the General Assembly (or Representative Assembly) require the attendance of more than half of the members (or representatives) and approval by a majority of those present. However, resolutions on the following matters require the consent of at least two-thirds of those present : 

1. Charter establishment or amendment. 

2. Member (or representative) expulsion. 

3. Removal of Directors or Supervisors. 

4. Disposal of property. 

5. Dissolution of the Institute. 

6. Other significant matters related to member rights and obligations. 

After registration as a legal entity, amendments to the charter require approval by at least three-fourths of attendees or written consent of more than two-thirds of all members. 

Dissolution requires approval by more than two-thirds of all members. 

 

第 三十一 條

理事會每6個月至少舉行會議1次,監事會每6個月至少舉行會議1次,必要時得召開聯席會議或臨時會議。

前項會議召集時除臨時會議外,應於7日前通知全體應出席人員,會議之決議,各以理事、監事過半數之出席,出席人數較多數之同意行之。 

Article 31 

The Board of Directors shall meet at least once every six months. The Board of Supervisors shall also meet at least once every six months. Joint or extraordinary meetings may be held when necessary. Except for emergency meetings, all attendees shall be notified at least 7 days in advance. Resolutions require the attendance of more than half of the Directors or Supervisors and approval by a majority of those present. 

 

第 三十二 條

理事應出席理事會議,監事應出席監事會議,理事會、監事會不得委託出席。

理事會議、監事會議及理監事聯席會議得以視訊會議召集之,理事、監事出席各視訊會議,視為親自出席,簽到及表決方式則配合視訊設備功能辦理。

但涉及選舉、補選、罷免、訂定組織規定事項,不得採行視訊會議。

理事、監事連續2次無故缺席理事會、監事會者,視同辭職。 

Article 32 

Directors shall attend Board meetings, and Supervisors shall attend Supervisory Board meetings in person. No proxies are allowed. Board, Supervisory, and Joint meetings may be held via video conferencing. Participation in video meetings is considered as attendance, and signing in and voting shall comply with video system functionality.
However, video conferencing may not be used for elections, by-elections, recalls, or organizational rule amendments. Directors or Supervisors who are absent without cause for two consecutive meetings shall be deemed to have resigned.

 


 

第五章 經費及會計

Chapter 5 : Finance and Accounting

第 三十三 條

本會經費來源如下:

一、入會費。

二、常年會費。

三、事業費。

四、會員捐款。

五、委託收益。

六、基金及其孳息。

七、其他收入。 

Article 33 

The financial resources of the Institute are as follows : 

1. Entrance fees. 

2. Annual membership fees. 

3. Business income. 

4. Member donations. 

5. Commissioned income. 

6. Funds and their proceeds. 

7. Other income. 

 

第 三十四 條

本會會計年度以曆年為準,自每年1月1日起至12月31日止。

本會每年於會計年度開始前2個月,由理事會編造年度工作計畫、收支預算表、員工待遇表,提會員大會通過(會員大會因故未能如期召開者,先提理監事聯席會議通過),於會計年度開始前報主管機關核備。

並於會計年度終了後2個月內,由理事會編造年度工作報告、收支決算表、現金出納表、資產負債表、財產目錄及基金收支表,送監事會審核後,造具審核意見書送還理事會,提會員大會通過,於3月底前報主管機關核備(會員大會未能如期召開,先經理事監事聯席會議通過後,再報主管機關)。 

Article 34 

The accounting year of the Institute shall be based on the calendar year, starting from January 1 to December 31. 

Two months before the start of each fiscal year, the Board of Directors shall prepare the annual work plan, income and expenditure budget, and staff remuneration table to be approved by the General Assembly (or by a joint meeting of the Directors and Supervisors if the General Assembly cannot be held as scheduled), and submitted to the competent authority for record. Within two months after the end of the fiscal year, the Board shall compile the annual work report, income and expenditure final accounts, cash statement, balance sheet, property list, and fund income and expenditure report. 

These documents shall be audited by the Board of Supervisors and submitted with their opinion letter to the Board of Directors for approval by the General Assembly, and submitted to the competent authority for record by the end of March (if the General Assembly cannot be held as scheduled, it shall be approved by the joint meeting of Directors and Supervisors first, then submitted). 

 

第 三十五 條

本會於解散後,剩餘財產歸屬所在地之地方自治團體或主管機關指定之機關團體所有。

本會解散之清算程序,如經法人登記者,除法律另有規定外,依民法之規定辦理;如未經法人登記者,應依章程或會員 (會員代表) 大會決議辦理,章程未規定或會員 (會員代表) 大會無法召開時,由主管機關選任清算人,並準用民法清算之規定辦理。 

Article 35 

After the dissolution of the Institute, any remaining assets shall belong to a local self- governing body or an organization designated by the competent authority. If the Institute has registered as a legal entity, the liquidation procedures shall be in accordance with the Civil Code unless otherwise specified by law. If not registered as a legal entity, liquidation shall follow the charter or resolutions of the General Assembly. If not specified or the General Assembly cannot be held, the competent authority shall appoint a liquidator and apply the relevant provisions of the Civil Code.

 


 

第六章 附則

Chapter 6 : Supplementary Provisions

第 三十六 條

本章程未規定事項,悉依有關法令規定辦理。 

Article 36 

Matters not specified in this Charter shall be handled in accordance with relevant laws and regulations. 

 

第 三十七 條

本章程經會員(會員代表)大會通過後施行,並報主管機關核備,變更時亦同。 

Article 37 

This Charter shall be implemented after approval by the General Assembly (or Representative Assembly) and submission to the competent authority for record. The same applies to amendments. 

 

第 三十八 條

本章程經本會109年10月17日第一屆第一次會員大會通過。 

Article 38 

This Charter was passed by the first General Assembly of the Institute on October 17, 2020.